Upcoming Events

National | Arts and Media

no events match your query!

New Events

National

no events posted in last week

Blog Feeds

Anti-Empire

Anti-Empire

offsite link The Wholesome Photo of the Month Thu May 09, 2024 11:01 | Anti-Empire

offsite link In 3 War Years Russia Will Have Spent $3... Thu May 09, 2024 02:17 | Anti-Empire

offsite link UK Sending Missiles to Be Fired Into Rus... Tue May 07, 2024 14:17 | Marko Marjanović

offsite link US Gives Weapons to Taiwan for Free, The... Fri May 03, 2024 03:55 | Anti-Empire

offsite link Russia Has 17 Percent More Defense Jobs ... Tue Apr 30, 2024 11:56 | Marko Marjanović

Anti-Empire >>

The Saker
A bird's eye view of the vineyard

offsite link Alternative Copy of thesaker.is site is available Thu May 25, 2023 14:38 | Ice-Saker-V6bKu3nz
Alternative site: https://thesaker.si/saker-a... Site was created using the downloads provided Regards Herb

offsite link The Saker blog is now frozen Tue Feb 28, 2023 23:55 | The Saker
Dear friends As I have previously announced, we are now “freezing” the blog.  We are also making archives of the blog available for free download in various formats (see below). 

offsite link What do you make of the Russia and China Partnership? Tue Feb 28, 2023 16:26 | The Saker
by Mr. Allen for the Saker blog Over the last few years, we hear leaders from both Russia and China pronouncing that they have formed a relationship where there are

offsite link Moveable Feast Cafe 2023/02/27 ? Open Thread Mon Feb 27, 2023 19:00 | cafe-uploader
2023/02/27 19:00:02Welcome to the ‘Moveable Feast Cafe’. The ‘Moveable Feast’ is an open thread where readers can post wide ranging observations, articles, rants, off topic and have animate discussions of

offsite link The stage is set for Hybrid World War III Mon Feb 27, 2023 15:50 | The Saker
Pepe Escobar for the Saker blog A powerful feeling rhythms your skin and drums up your soul as you?re immersed in a long walk under persistent snow flurries, pinpointed by

The Saker >>

Lockdown Skeptics

The Daily Sceptic

offsite link Peterson vs Peter Pan Tue Aug 06, 2024 11:06 | James Alexander
"Tune in, turn on, grow up!" Jordan Peterson tells Joe Rogan it's time to put the permanent adolescence of the 1960s behind us. It's Peterson vs Peter Pan, says Prof James Alexander.
The post Peterson vs Peter Pan appeared first on The Daily Sceptic.

offsite link Good Morning Britain Branded ?Embarrassing in the Extreme? as Ed Balls Interviews His Wife Home Secr... Tue Aug 06, 2024 09:00 | Will Jones
Good Morning Britain was branded "embarrassing in the extreme" by viewers after Ed Balls interviewed his wife Home Secretary Yvette Cooper as she defended the Government's handling of the riots.
The post Good Morning Britain Branded “Embarrassing in the Extreme” as Ed Balls Interviews His Wife Home Secretary Yvette Cooper to Defend Handling of Riots appeared first on The Daily Sceptic.

offsite link Why Were We Edited Out of Channel 5?s Lucy Letby Documentary? Tue Aug 06, 2024 07:00 | Dr Norman Fenton
Prof Norman Fenton and Dr Scott McLachlan were edited out of Channel 5's Lucy Letby documentary on Sunday night. Their crime? Expressing forbidden views online. It shows how pernicious cancel culture has become, says Dr Fenton.
The post Why Were We Edited Out of Channel 5?s Lucy Letby Documentary? appeared first on The Daily Sceptic.

offsite link News Round-Up Tue Aug 06, 2024 01:13 | Richard Eldred
A summary of the most interesting stories in the past 24 hours that challenge the prevailing orthodoxy about the ?climate emergency?, public health ?crises? and the supposed moral defects of Western civilisation.
The post News Round-Up appeared first on The Daily Sceptic.

offsite link Miliband to Relax Planning Laws to Speed Up Building Solar and Wind Farms Mon Aug 05, 2024 19:30 | Will Jones
Ed Miliband is to relax planning laws to make it easier and cheaper for developers to build onshore wind turbines and solar farms. Ah yes, the 'green' movement that destroys the countryside.
The post Miliband to Relax Planning Laws to Speed Up Building Solar and Wind Farms appeared first on The Daily Sceptic.

Lockdown Skeptics >>

Voltaire Network
Voltaire, international edition

offsite link Netanyahu soon to appear before the US Congress? It will be decisive for the suc... Thu Jul 04, 2024 04:44 | en

offsite link Voltaire, International Newsletter N°93 Fri Jun 28, 2024 14:49 | en

offsite link Will Israel succeed in attacking Lebanon and pushing the United States to nuke I... Fri Jun 28, 2024 14:40 | en

offsite link Will Netanyahu launch tactical nuclear bombs (sic) against Hezbollah, with US su... Thu Jun 27, 2024 12:09 | en

offsite link Will Israel provoke a cataclysm?, by Thierry Meyssan Tue Jun 25, 2024 06:59 | en

Voltaire Network >>

What is Indymedia Ireland i nGaeilge

category national | arts and media | news report author Friday December 23, 2005 10:47author by RobbieSaoririseoirauthor email robbiesin at gmail dot com Report this post to the editors

Question raised on Editorial Mailing List

indymedias elsewhere seem to have found translations of the word 'indymedia' to their respective languages. Although English is the predominant language on www.indymedia.ie, linguistic diversity is welcome. Being based in Ireland, Irish IMC is best placed to give recognition to the Irish language.

Homogeny suits hegemony, and linguistic diversity helps, when it comes to thinking in different ways.

To this end, translating the word 'indymedia' or 'independent media centre' to Gaelic, also involves translating the concept - one which may mean different things to different people.

In keeping with the democratic nature of indymedia, it is important that as many people as possible contribute to the discussion. People don't need fluency to have a perspective.

The seach is on for the Gaelic equivalent of “Indymedia Ireland” and perhaps, also, “Independent Media Centre (MC)”.

Firstly, here are some suggestions and explanations on “Indymedia Ireland”. These are not written in order of preference, but if you’re interested in cutting to the quick, I’ve simplified the alternatives to my preferred shortlist in Comments.

Gaelic spellings tend to be long, and misleading to non-Gaelic-speakers, but I hope the phonetic supplied can give an adequate idea of the spoken version.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

A.1.a: Saorchumarsáid Éireann [phon: sayr-khum-er-soyj ay-rin].

* saor = a prefix meaning “free”, “independent” or “indy” in all its English meanings. To my knowledge, it hasn’t been used as a prefix in context of media or journalism before – small wonder.
* cumarsáid = “communication”, occasionally, is used by some to mean “media”.
* Éireann = Ireland.

Four sylables, this option emphasises ‘communication’ as opposed to ‘news’.


A.2.a. Saoririseoireacht Éireann [sayr-irrish-oh-rockt ay-rin]

* saor = free
* iriseoireacht = “journalism” or “reporting” in all its English meanings, including opinion and analysis.
* Éireann = Ireland

This has the same number of sylables as ‘Indymedia Ireland’.

Depneding on how all-encompassing the term ‘journalism’ is considered to be, some might think it restrictive in its emphasising the ‘news’ aspect of the site.

A.3.a. Saormeáin Éireann [sayr-myawin ay-rin]

* saor = free/independent/indy
* meáin = “media”
* Éireann = Ireland

This one is the literal translation and is the snappiest in terms of sylables.

Variations of the above are also possible with ‘na h’Éireann. This addition means ‘of Ireland’, but, as in the Latin/Romantic Languages, this ‘of’ is used commonly to describe association as much as possession, especially when more than one person is involved. Basically, it’s not as awkward as it might seem in English, but it does look a bit more formal or official.

A.1.b. Saorchumarsáid na hÉireann.
A.2.b. Saoririseoireacht na hÉireann.
A.3.b. Saormeáin na hÉireann.

Finally on ‘indymedia Ireland’.

A.4.a. Meáin Saor Éireann
Media of the free/workers Ireland &
Free/indy Media Ireland

A.4.b. Meáin Saor na hÉireann
same as above, but ‘of’ Ireland.



A.5. Indymedia Éireann – for those concerned with cognitive economy.

===========
There is an idea out there that Independent Media Centre (IMC) is unnecessary, and should be dropped from logos etc. (just having Indymedia Ireland) to save confusion. There is also the view that IMC is a handy abbreviation. Either way, here are the alternatives so far on this front.

B.1.a. ionad cumarsáid saor [phon: unad cum-er-soyj sayr].

* ionad = specific or designated space or place.
* cumarsáid = “communication”
* saor =
adjective) “free” in all its English meanings. Ó’Dónall’s ‘Fóclóir Gaeilge-Béarla’, elaborates nicely: “noble, inedpendent, enfranchised, unrestricted, unrestrained, blameless, innocent, immune, exempt, (of things) choice, cheap: eh I better stop there :-).
noun) worker, arteficer, freeman or free person.

I was only reminded of this second meaning this morning when I consulted Ó Dónall, and this double-meaning brings B1a up in my estimation.

[Grammatical note: the genitive case of the plural noun (‘workers’ etc.) happens to be the same as the adjective ‘free’].

This is what is used on the current logo, but I suggest, an even better rendition can be found. Firstly, the syntax [order of words] looks staid and stilted, as if they have come from three respective consultations of a dictionary. I think it just looks awkward ,anyway, though the meaning is multi-faceted.

My main problem with it is the the word ‘ionad’ might be a bit restrictive, in that he is a specific, designated place. It could create the impression that there is an indymedia office somewhere and that everything eminates from that.

Another lesser problem, if a problem at all, is that cumarsáid should be ‘cumarsáide’ (genitive case of communicsion), or, perhaps, cumarsáidí (genitive case of communicationss (plural).

hence,

B.1.b. ionad cumarsáide shor
B.1.c. ionad cumarsáidí shaor

B.2.a. Áit Cumarsáide Shaor
* áit = “place or space” in a less restrictive sense than “ionad”.
* Cumarsáide = genitive case of ‘cumarsáid’ (“communication (singular but not necessarilly unusual:-)”).

Now, the ‘place/space’ is less specific – good; but you may have noticed a ‘h’ creeping into s(h)aor. ‘Áit’ did that, being feminine. Saor/freedom is dpendent on the gender of the preceding noun. So, to cut a long sotry short :-) the ‘worker’ double-meaning is lost.

There are other variables of this (i.e., Áit Cumarsáide Shaor na hÉireann), but I think the syntax from the outset is messy; better to say

B.2.b. Áit Saorchumarsáide; or

B.2.c. Áit Saorchumarsáidí (genitive case of communications plural).


better still, perhapse to get the initials “ÁSÉ”
B.2.d. Áit Saorchumarsáide Éireann

B.2.e. Áit Saorchumarsáidí Éireann

B.2.f. Áit Saorchumarsáide na hÉireann
B.2.g. Áit Soarchumarsáidí na hÉireann.


B.3.a. Áit Saormeán Éireann
áit = unspecified space/place
saormeán = genitive case of ‘meán’ (“Indymedia”).

3.b. Áit Saormeán na hÉireann.

B.4.a. Áit Meán Saor Éireann
Literally, this means two things:
* Free/indymedia space of Ireland; and
* Media Space for the workers etc. of Ireland.

B.4.b. Áit Meán Saor na hÉireann

B.5.a. Cumann Saormeán Éireann
Cumann = association

B.5.b. Cumann Saormeán na hÉireann

B.5.c. Cumann na Meán Saor

B.5.d Cumann Meán Saor na hÉireann

author by RobbieSpublication date Fri Dec 23, 2005 11:11author address author phone Report this post to the editors

For indymedia Ireland, I’d be inclined to go for either;

A.3.a. Saormeáin Éireann [sayr-myawin ay-rin]

or, moreso,

A.4.a..Meáin Saor Éireann [myawin sayr ay-rin].

This one can mean:
independend/free media Ireland,
Workers’ Media Ireland, or
Media of Free Ireland. Tthough the space between saor and Éireann would have to disappear for this to be true technically, it is intimated in the spoken version.

author by John Cunninghampublication date Fri Dec 23, 2005 11:47author address author phone Report this post to the editors

Those who know the language will recognise it anyway.

For Indymedia, what about An Saormheáin (The independent medium)

author by RobbieSpublication date Fri Dec 23, 2005 13:19author address author phone Report this post to the editors

An Saormheáin is great. I think though, that since Gaelic is spoken throughout the world, not just by Irish diaspora, that when they use 'an saormheáin' to signify indymedia in their everyday conversations, perhaps talking about indymedia in general, that we can specify here Saormheáin Éireann (indymedia ireland).

author by conorobriainpublication date Fri Dec 23, 2005 13:39author address author phone Report this post to the editors

I agree. there is no need for Eireann - and not having it makes the title much snappier.

author by conorobriainpublication date Fri Dec 23, 2005 13:46author address author phone Report this post to the editors

Sorry, I missed Robbie's last contribution before I posted. Saormheáin Éireann is really snappy too - and I take your point about An Ghaeilge not being confined to Ireland. So on reflection Saormheáin Éireann is my favourite so far.

author by iosafpublication date Fri Dec 23, 2005 14:57author address author phone Report this post to the editors

great touch that. "in-de-mead-ya" strange how most people pronounce "in-di-mid-ja" the same regardless where they come from I've yet had a problem understanding another person say "'n-Deee'm'JYah" even if they're welsh who have terrible problems with the "j" sound. This is becuase they never have to make it other than in "jones" and it comes out a sort of "oh".

author by John Cunninghampublication date Fri Dec 23, 2005 16:13author address author phone Report this post to the editors

The Irish Press used to style itself Scéala Eireann. An advantage of adopting some version of this is that 'scéal' is more recognisable than 'meán' to people with limited Gaeilge

author by Duinepublication date Fri Dec 23, 2005 18:30author address author phone Report this post to the editors

Is maith an rud go bhfuil sibh ag caitheamh an méid sin dua ar ainm Gaeilge, cé go bhfeictear dom gur fimínteacht é. Tar éis an scéil, is beag duine a dhéanann tráchtaireachtaí Gaeilge anseo, agus i gcead dóibh, is bocht an caighdeán.
Dá raibh sibh ag cur ainm Fraincise nó Gearmáinise an rachfadh sibh i muinín foclóirí nó an bhfágfadh sibh an cheist faoi daoine a bhfuil an teanga ar a dtoil acu?

author by Batman - Ogra Poblachtach Soisialachpublication date Fri Dec 23, 2005 19:05author email info at rsym dot orgauthor address author phone Report this post to the editors

An mbeadh an Ghaeilge in aici leis an mBéárla ó seo ar aighaidh? Tá súil agam go mbeadh. Bás don Béarla.

author by strategistpublication date Fri Dec 23, 2005 19:16author address author phone Report this post to the editors

like if we're illegalised?

author by C Ó Brolcháinpublication date Sat Dec 24, 2005 23:08author address author phone Report this post to the editors

I previously made an attempt to translate IMC into Gaeilge for a friend. What I went with was 'Ionad [na] Cumarsáide Saoire'. I suppose you could also go with 'An t-Ionad Saorchumarsáide' or 'Ionad na Saorchumarsáide'.

I understand that some people want a snappy title, but 'meáin' is simply the plural of medium unless you qualify it, which is why the media is referred to as 'na meáin chumarsáide'.

author by C Ó Brolcháinpublication date Sat Dec 24, 2005 23:10author address author phone Report this post to the editors

I just noticed that the title is at the top of the index page as 'ionad cumarsáid saor'.

author by C Ó Brolcháinpublication date Sat Dec 24, 2005 23:28author address author phone Report this post to the editors

The correct forms for some of the suggestions made above would be...

- Saormheáin (na h-)Éireann [sayr-vawin (na h)ay-rin] - "The Indepdent Media of Ireland"

- Meáin Shaora (na h-)Éireann [myawin hayra (na h)ay-rin] - "The Independent/Free Media of Ireland"

- Meáin Shaoir (na h-)Éireann [myawin hayr (na h)ay-rin] - "The Media of the Free people of Ireland"

- Na Saormheáin [na sayr-vawin] - "The Inpedendent Media"

(I'm using the already established phonetics for these words.)

author by RobbieSpublication date Sun Dec 25, 2005 19:01author address author phone Report this post to the editors

ohn Cunningham wrot:
“The Irish Press used to style itself Scéala Eireann. An advantage of adopting some version of this is that 'scéal' is more recognisable than 'meán' to people with limited Gaeilge”.
Apart from some misgivings I’d have about following in the footsteps of the Irish Press, I think Saor-Scéala doesn’t reflect properly the opinion/analysis dimension of many stories, nor the discursive nature of the Comments.

Duine wrote:
“Ainm nua? [a New Name?]
[It’s a good thing that ye’re putting so much into finding an Irish name, even though, it seems to me to be hypocrisy. After the story, there aren’t many people making comments in Gaelic here, and with all due respect, the standard is poor.]

Not a new name, just a Gaelic equivalent.

The reason the story was written in English, was to make the process transparent and as accessible to as many as possible. The subject is not just of interest to Gaelic-speakers, since everyone may have to look at it. Also, I think it’s courteous to comment in the language of the story. There are a dirth of articles in Gaelic, but whos fault is that?

Don’t hate the media, be the media.

“[If ye were choosing a French or German name, would ye put your trust in dictionaries, or would you put the question to those who had a good command of the language?]”.

Saormheáin or saorchumarsáid etc. aren’t in any dictionary.

The floor is open. You neglected to leave your own recommendations or suggestions in your comment. A contribution from you on the matter would be welcome.


Batman - Ogra Poblachtach Soisialach [Socialist Republican Youth].
It’s a good thing.
“[Would the Gaelic be beside the English from now on? I hope it would. Death to the English language.”].

I hope it will be on the banner beside the English version at the top of the page. I don’t think English is on its last legs yet, so “Life to Gaelic”, might be a more realisable prayer.



Strategist wrote:
“Ought we not wait till having good reason to change the name?”.

like if we're illegalised?”.

The new Oscailt 3 operating system is nearly ready to take over from Oscailt 2, and one of the editors is just putting some finisheing touches to the graphics. Hence, the telescoping of the discussion on the editorial mailing list (which is open to everyone).


C Ó Brolcháin wrote:
“I understand that some people want a snappy title, but 'meáin' is simply the plural of medium unless you qualify it, which is why the media is referred to as 'na meáin chumarsáide'.”
For the indymedia Ireland equivalent, I think one word + Éireann is preferable. So, Saormheáin Éireann seems the best to me so far, and to conobrien. The translation is direct and literal, but since there’s no Gaelic for indymedia, it won’t take long for the associationi to become self-evident imo. ‘Meáin cumarsáide neamhspleách’ or whaatever, doesn’t reflect the simplicity of the logo imdymedia. IMC is a matter for another comment.

“The correct forms for some of the suggestions made above would be...

- Saormheáin (na h-)Éireann [sayr-vawin (na h)ay-rin] - "The Indepdent Media of Ireland"

- Meáin Shaora (na h-)Éireann [myawin hayra (na h)ay-rin] - "The Independent/Free Media of Ireland"

- Meáin Shaoir (na h-)Éireann [myawin hayr (na h)ay-rin] - "The Media of the Free people of Ireland"

- Na Saormheáin [na sayr-vawin] - "The Inpedendent Media"

(I'm using the already established phonetics for these words.)”.

Wow :-), I thought some of the declensions might be a bit out. This clarifies the options a bit more accurately. Saormheáin Éireann still gets my vote, for reasons of concision, aesthetic and originality.

author by rinagaeilgepublication date Tue Dec 27, 2005 00:20author email rinagaeilge at hotmail dot comauthor address author phone Report this post to the editors

MAith sibh lads. Roghnóinn féin "Saormhéain Éireann"

author by C Ó Brolcháinpublication date Tue Dec 27, 2005 20:30author address author phone Report this post to the editors

"The translation is direct and literal, but since there’s no Gaelic for indymedia, it won’t take long for the associationi to become self-evident imo. ‘Meáin cumarsáide neamhspleách’ or whaatever, doesn’t reflect the simplicity of the logo imdymedia."

I agree with you on that. We shouldn't get too caught up trying to ape the English word-for-word. Plus it would probably sound terrible anyway. 'Saormheáin Éireann' conveys what needs to be put across well enough anyway.

author by Anthony Gpublication date Wed Dec 28, 2005 18:20author address author phone Report this post to the editors

Looks like "Saormheáin Éireann" is the preferred name. Out of all the names suggested it would be my personal favourite. Along with the reasoning already articulated by others above, the use of the word "saor" could also reflect Open Publishing's inspiration by the Free Software movement.

Nice work, Robbie for doing much of the groundwork on this.

author by Duinepublication date Wed Dec 28, 2005 19:07author address author phone Report this post to the editors

Scríobh RobbieS:

Duine wrote:
“Ainm nua? [a New Name?]
[It’s a good thing that ye’re putting so much into finding an Irish name, even though, it seems to me to be hypocrisy. After the story,

(Truaiplis é seo: tar éis an scéil=after all)

there aren’t many people making comments in Gaelic here, and with all due respect, the standard is poor.]

Not a new name, just a Gaelic equivalent.
Gabh mo leithscéil, má bhí mo chéad teachtaireacht ró-ghonta. Is annamh a bhíonn am agam bheith anseo. Chuardaigh mé Indymedia sna teangacha eile agus feictear dom go bhfuil an focal sin iontu ar fad, chomh fada is a thig liom tuiscint a bhaint as na suíomhanna. Mar sin, "branda" nó "trádmharc" atá sa bhfocal "Indymedia" amhail Le Monde nó Der Spiegel nó Nike nó Volkswagen. Ní ghnáth aistriú a chur ar fhocail mar sin. Comhartha aitheantais é.

The reason the story was written in English, was to make the process transparent and as accessible to as many as possible. The subject is not just of interest to Gaelic-speakers, since everyone may have to look at it.

Tuigim duit. Féach an truiplis sa Bhéarla a chur tú ar a scríobh mé thuas.

Also, I think it’s courteous to comment in the language of the story.

Seo ceist eile ar fad, ach ní dóigh liom go mbíonn sé den mhíbhéas. Cloím leis an Ghaeilge cionn is go raibh leideanna timpeall ar an suíomh seo nuair a tháinig mé air i dtosach nach raibh doicheall roimh Gaeilge. Má fhanaim go gcuirfear bleid orm i nGaeilge , beidh mé ag feitheamh.

There are a dirth of articles in Gaelic, but whos fault is that?
Is trua liom é sin freisin. Ar an drochuair ní iriseoir mé, níl mé in áit na cumhachta nó ní chloisim scéalta. Bím i muinín Indymedia is na meáin faoi choinne sin.

Don’t hate the media, be the media.
Ní fuath liom é, ach tá sé ró-luath dom bheith sna mheáin go fóill.

“[If ye were choosing a French or German name, would ye put your trust in dictionaries, or would you put the question to those who had a good command of the language?]”.

Saormheáin or saorchumarsáid etc. aren’t in any dictionary.
Féach a scíobh mé i dtaobh "bhranda"

The floor is open.
Tá mé buíoch díbh. Is mór agam oscailteacht an tsuímh seo.

You neglected to leave your own recommendations or suggestions in your comment. A contribution from you on the matter would be welcome.

Féach arís a scíobh mé i dtaobh "bhranda". Coinnigí an toise idirnáisiúnta leis an focal Indymedia. Cad faoi Indymedia na hÉireann?
Ionad Cumarsáide Saoire nó Ionad Saorchumarsáide ?

author by Darrenpublication date Fri Dec 30, 2005 09:06author address author phone Report this post to the editors

I think more of the site should be bilingual e.g the placenames at the top of the page- Dublin, Limerick etc and the about us links etc.

author by Chekovpublication date Fri Dec 30, 2005 11:43author address author phone Report this post to the editors

we're going to be looking for somebody to actually do the translation very soon. Are you volunteering?

author by Niall Harnettpublication date Fri Dec 30, 2005 17:09author address author phone Report this post to the editors

I like 'An Saormheáin'.
Don't like 'Saormeáin na hÉireann'.

author by Chekovpublication date Fri Dec 30, 2005 17:14author address author phone Report this post to the editors

'An Saormheáin' has a nice air of importance about it and I don't think it is presumptuous for us to specify imc.ie without the adjective. We can use the 'na hEireann bit in the translation of independent media centre - ireland, but a concise name as a translation of indymedia would be nice.

author by Darrenpublication date Fri Dec 30, 2005 17:20author email darrensmacanphriora at hotmail dot comauthor address author phone Report this post to the editors

Chekov,

I will get it done within a week or two after I am giving the info. My organisation, Gael-Taca, has a free translation service, providing there isn't too much material.

Email me when yous are ready and tell me exactly what you want translated.

Beannacht

Darren

author by C Ó Brolcháinpublication date Fri Dec 30, 2005 20:09author email ciaranobrolchain at hotmail dot comauthor address author phone Report this post to the editors

Chekov, I would be willing to help out in any way I can with translations as well.

author by C Ó Brolcháinpublication date Fri Dec 30, 2005 20:11author address author phone Report this post to the editors

'Saormheáin' is the plural form so it would be 'Na Saormheáin' instead of 'An'.

author by RobbieSpublication date Sun Jan 01, 2006 20:50author address author phone Report this post to the editors

I had thought about Indymedia na hÉireann - indymedia coming from Latin and Greek anyway; but I thought we could be a little bit more creative than that. Indymedia sites with other langauges seem to use indymedia in the context of web address (e.g., indymedia.hu), but nowhere else.

I think na Saormheáin is great for talking about indymedia generally in Gaelic, anywhere in the world; and it is a world-wide language. Hence, imo, Saormheáin Éireann is a useful clarifier

my thoughts on imc coming soon - Cuid a Dó mar a dheirfeá.

héis a scéil a dhuine, is linnse go léir an teanga Gaelach. Níl ag fear bodhar ach Ián a chluas a thabhairt leis

Ba beagní é an éalang a thug tú faoi aire de i m’aistrichán. Níl aon duine go foirfear in aon teaga sa domhain, mar shumpla, baintear a lán úsáid as fóiclóirí aon-teangach ar fud na chruinne. Níl aon cliarlathas anseo, go háirid i nGaeilge leais a cuid cainiúint, blasanna agus gramadachaí áitiúla.

De d’ainneoin, níorbh aistear dom an méad thuas a rá trí’n Ghaeilge – níl easpa teanga fáth mo chuid Béarla anseo. Má tá an fhlúirse gann agam, cén dochar? Go gcoinnítear smacht ar saineolaithe, deirimse. Ach nach deas é a bheith ag breannú ar diaspóireacht daonlathach ar siúl – oscailte le ‘chuile dhuine. De réir sin, b’fhearr liom labhairt leat i mBéarla anseo. Freisin, mar a dúirt mé, is nós béasach é labhairt i bpríomhtheanga an agaillaimh más féidir leat. Cuir i gcás comhrá sa phub. An dtosófá ag cur isteach as Gaeilge ar béarlóireacht na stráinséirí a bheadh fútsa ansin?

“ Cloím leis an Ghaeilge cionn is go raibh leideanna timpeall ar an suíomh seo nuair a tháinig mé air i dtosach nach raibh doicheall roimh Gaeilge. Má fhanaim go gcuirfear bleid orm i nGaeilge , beidh mé ag feitheamh”.

Ní hí an Ghaeilge a chuaigh ó chion ón gcéad uair a tharla duit Saormheáin Éireann, b’fhéidir, ach tá caighdeáiní eile níos tábhachtaí ná sin ann. Is mó an fiúntas ná an stíl. I mo thuairim féin, níl leideanna á iarraidh ach scéalta féinig as an Ghaeilinn. Ar a laghad, níl ort fannacht go gcuirfear bleid ort anois, ach is dóigh liom féin go bhfuil do lán le thabhairt agat mar iriseoir Gaelach (nó dhá-theangach más mian leat :-)).

S’é an prionsapal ar mbun indymedia ar a gcéad dul síos ná go bhfuil scéalta le fáil ar fud na háite is gurb iad féin na scéalta is spéisiúla. Ní dóigh liom go bhfuil éinne as na scríobhnóirí a mbíonn anseo in áiteachaí na cumhachta, ach ní mó ná go gcailleann siad ainiarmhairtí cinnidh truaillithe ina dtimpeall.

Don’t hate the media, be the media.
“Ní fuath liom é, ach tá sé ró-luath dom bheith sna mheáin go fóill.”

Níor airigh mé a leithéid riamh mar leithscéil. Well, d’airigh; ach ró-luath, ró-dhéanach, go dtaga thar aniar. Déanaimid ár gcuid de réir ár gcumais agus de réir an ama a mbíonns againn.

author by Duine Eilepublication date Tue Jan 03, 2006 18:15author address author phone Report this post to the editors

Just to throw my own into the debate, as someone pointed out on an earlier posting, it doesn't have to be a direct translation or a calque; in fact that type of translation can sound very artificial (but then again, it only takes a little while to get used to something new). I think "Saorchumarsáid Éireann" is snappy, sounds natural, and meaningful - one doesn't have to look twice at the word "Saorchumarsáid" to decipher what is meant by it, whereas "Saormheáin" for example, is a bit of a tongue-twister.

author by Duinepublication date Wed Jan 04, 2006 13:28author address author phone Report this post to the editors

A RobbieS,
Seans go bhfuil tú ag tagairt dom anseo:

"Ba beagní é an éalang a thug tú faoi aire de i m’aistrichán.
+Níor mhaígh mé gur mhórní a bhí ann, ach mheas mé gur lean tú ar aghaidh ag tabhairt freagra ar rud nár dhúirt mé.

" Níl aon duine go foirfear in aon teaga sa domhain, mar shumpla, baintear a lán úsáid as fóiclóirí aon-teangach ar fud na chruinne.
+Tagaim leat.

"Níl aon cliarlathas anseo, go háirid i nGaeilge leais a cuid cainiúint, blasanna agus gramadachaí áitiúla.
+☺Ó! Struchtúr na Muslamach nó na mBúdaíoch is aithris duit seachas na hEaglaise Caitlicigh? (Greann!)

"De d’ainneoin, níorbh aistear dom an méad thuas a rá trí’n Ghaeilge – níl easpa teanga fáth mo chuid Béarla anseo. Má tá an fhlúirse gann agam, cén dochar? Go gcoinnítear smacht ar saineolaithe, deirimse. Ach nach deas é a bheith ag breannú ar diaspóireacht daonlathach ar siúl – oscailte le ‘chuile dhuine.
+Mar a dúirt mé, tuigim duit, ach tugaim faoi dheara , i gcónaí, gurb é an teanga is laige a chailleann. Ós rud é go bhfoghlaimtear an Ghaeilge ag lucht an Bhéarla in Éirinn, tuigfidh siad mo chuid cainte nó beidh aithne acu ar dhuine a dhéanfadh teanga dóibh. Dar ndóigh, dar liom, tá cead acu an teanga oifigiúil eile a scríobh.

" De réir sin, b’fhearr liom labhairt leat i mBéarla anseo. Freisin, mar a dúirt mé, is nós béasach é labhairt i bpríomhtheanga an agaillaimh más féidir leat. Cuir i gcás comhrá sa phub. An dtosófá ag cur isteach as Gaeilge ar béarlóireacht na stráinséirí a bheadh fútsa ansin?
+Sea, seo an rud, dar ndóigh. Is daoine bhéasacha na Gaeil, sin an fáth a chasann siad ar an mBéarla, gach uair a mbíonn duine gan Ghaeilge ar an gcomhluadar. Níl aon rud cearr leis sin, ach go mbíonn thiar ar an nGaeilge an t-am ar fad. Caitear lei mar teanga den dara ghrád. Ní maith liom géilleadh don chleachtadh seo

" “ Cloím leis an Ghaeilge cionn is go raibh leideanna timpeall ar an suíomh seo nuair a tháinig mé air i dtosach nach raibh doicheall roimh Gaeilge. Má fhanaim go gcuirfear bleid orm i nGaeilge , beidh mé ag feitheamh”.

Ní hí an Ghaeilge a chuaigh ó chion ón gcéad uair a tharla duit Saormheáin Éireann, b’fhéidir, ach tá caighdeáiní eile níos tábhachtaí ná sin ann.
+ní raibh mé ag cáineadh éinne, ach a rá tuige a chlaoím le mo theangasa.

"Is mó an fiúntas ná an stíl. I mo thuairim féin, níl leideanna á iarraidh ach scéalta féinig as an Ghaeilinn.
+Ní mian liom ach tagairt a dhéanamh ar gach scéal is spéis liom i mo theanga fhéin.

"Ar a laghad, níl ort fannacht go gcuirfear bleid ort anois, ach is dóigh liom féin go bhfuil do lán le thabhairt agat mar iriseoir Gaelach (nó dhá-theangach más mian leat :-)).
+Níl mé cinnte.

"S’é an prionsapal ar mbun indymedia ar a gcéad dul síos ná go bhfuil scéalta le fáil ar fud na háite is gurb iad féin na scéalta is spéisiúla. Ní dóigh liom go bhfuil éinne as na scríobhnóirí a mbíonn anseo in áiteachaí na cumhachta, ach ní mó ná go gcailleann siad ainiarmhairtí cinnidh truaillithe ina dtimpeall.
+Úmph! Sea! Tuigim duit. Ach tá altanna anseo agus an méid taighde a mbíonn taobh thiar dóibh, bhuel, cuireann sé ionadh orm an dua a chaitheadh leo.Comhghairdeas libh.

"Don’t hate the media, be the media.
“Ní fuath liom é, ach tá sé ró-luath dom bheith sna mheáin go fóill.”

"Níor airigh mé a leithéid riamh mar leithscéil. Well, d’airigh; ach ró-luath, ró-dhéanach, go dtaga thar aniar. Déanaimid ár gcuid de réir ár gcumais agus de réir an ama a mbíonns againn."
+Tá an ceart agat

author by Seánpublication date Fri Jan 13, 2006 05:43author address author phone Report this post to the editors

Any timeframe Chekov on when the site will be translated?

author by Bricriúpublication date Wed Jan 18, 2006 01:37author address author phone Report this post to the editors

Cuireann se mearbhall orm go bhfuil tú ag iarraidh Gaeilge a chur ar ainm an tsuíomh seo cé nach bhfuil ainm na teanga féin ar eolas agat. Ní "Gaelic" atá ar an teanga seo i mBéarla ach "Irish". Thall in Albain a labhraítear "Gaelic", ní anseo in Éirinn. Ach más mian leat ainm a chur ar an suíomh seo sa "Gaelic" is é an leagan a mholfainn ná "Meadhanan Tràilleil Bhreatainn-an-Iar".

author by RobbieSpublication date Wed Jan 18, 2006 03:36author address author phone Report this post to the editors

A bhuarthóir, s'é an focail Béarla ag an teanga hAilbinnís ná Scotts Gallic, agus ar an teanga 'Irish' ná Gaelic. Déan iarracht ar Google leob, agus nach bhfuil sórt daonlachas ag baint den cinneadh sin.

Ar ais go dtí an féille leat, níl aon rí le fáil anseo.

author by Duinepublication date Wed Jan 18, 2006 17:32author address author phone Report this post to the editors

A Bhricriú,

Ní thagaim leat. Ceadaigh leis an Oxford English Dictionary.

author by Bricriúpublication date Fri Jan 20, 2006 02:27author address author phone Report this post to the editors

Níl an Béarla féin ar do thoil agat, gan trácht ar an nGaeilge: is é an chiall atá le "Gallic" ná "Francach"! Tagraíonn "Gaelic" don teanga cheilteach a labhraitear in Albain. Tá díospóireacht shuimiúl faoin teanga sin ar siúl ar shuíomh BBC na hAlban faoi láthair. Féach:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/4396660.stm

"Irish" atá ar an nGaeilge i mBéarla. Breathnaigh ar chlúdach fhoclóir Uí Dhónaill mura gcreideann tú mé! Comhartha dímheasa (nó aineolais) is ea é "Gaelic" a thabhairt ar an nGaeilge.

author by RobbieSpublication date Fri Jan 20, 2006 03:37author address author phone Report this post to the editors

Cuir uait do chuid teacthaireachtaí aibéiseach.

Níl mórán diffríocht idir an dhá 'Ghaelics' ar aon chaoi. Arís, cuir Scotts Gallic isteach sa Google, agus tabhair do thuairimí ar príomhábhar an téad seo dá mbeadh uait teacht ar ais.

Déan do buarathóiríocht áit éigin eile, nó cuir dúinn do smaointe ar indymedia i nGaeilge - ná bac leis an béarla má chuireann sé isteach leat chomh mór sin.

author by Bricriúpublication date Fri Jan 20, 2006 03:47author address author phone Report this post to the editors

A.3.a. Saormeáin Éireann (sic)
Recte: "Saormheáin Éireann"
Ach is é "na hÉireann" a deirtear i nGaeilge labhartha an lae inniu. An fhoirm gan an t-alt, is foirm stairiúil í.

A.3.b. Saormeáin na hÉireann. (sic)
Recte: "Saormheáin na hÉireann."

A.4.a. Meáin Saor Éireann
Media of the free/workers Ireland
Chuirfeadh an ceann sin an cat ag gáire! Is annamh a úsáidtear "saor" sa chiall "duine saor". Is é an gnáthchiall atá leis ná "ceardaí". Agus dá n-úsáidfí féin is é an rud a bheadh ann ná "Meáin Shaoir na hÉireann".

B.1.a. ionad cumarsáid saor (sic)
Recte: "ionad cumarsáide saor" (más ag tagairt don ionad atá "saor")
nó "ionad cumarsáide saoire" (más ag tagairt don chumarsáid ata "saor")

B.1.b. ionad cumarsáide shor (sicker)
Recte: Féach thuas

B.1.c. ionad cumarsáidí shaor (sicker still - dig the designer lenition!)
Recte: "ionad cumarsáidí saora" (más ag tagairt don chumarsáid ata "saor")
nó "ionad cumarsáidí saor" (más ag tagairt don ionad ata "saor")
ach ní úsáidfí an uimhir iolra de "cumarsáid" sa chomhthéacs sin.

B.2.d. Áit Saorchumarsáide Éireann (sic)
B.2.e. Áit Saorchumarsáidí Éireann (sic)
B.2.f. Áit Saorchumarsáide na hÉireann (sic)
B.2.g. Áit Soarchumarsáidí na hÉireann (sic)
ní úsáidfí "áit" i gcomhthéacs mar sin.

B.3.a. Áit Saormeán Éireann (sic enough)
3.b. Áit Saormeán na hÉireann (sic enough too)
ní úsáidfí "áit" i gcomhthéacs mar sin.

B.4.a. Áit Meán Saor Éireann (sic)
B.4.b. Áit Meán Saor na hÉireann (sic)
ní úsáidfí "áit" i gcomhthéacs mar sin.

B.5.a. Cumann Saormeán Éireann (sic)
B.5.b. Cumann Saormeán na hÉireann (sic)
Recte: "Cumann Shaormheáin na hÉireann" (más iad na meáin a bhaineann le hÉirinn) nó
"Cumann Saormheán na hÉireann" (más é an cumann a bhaineann le hÉirinn)

B.5.c. Cumann na Meán Saor
Óra a thiarcais! Tá ceann amháin de na moltaí a bhfuil cuma nádúrtha go leor uirthi!!
Ní chreidfinn é muna mbeadh sé feicthe agam!!!

An uair dheireanach a chonaic mé an oiread seo "saineolais" gan bhunús caite le chéile in aon charn aoiligh amháin bhí Colin Powell ag taispeáint grianghrafanna de WMDs na hIaráice ag cruinniú de Chomhairle Slándála na Náisiún Aontaithe.

author by Bricriúpublication date Fri Jan 20, 2006 04:17author address author phone Report this post to the editors

"Cuir uait do chuid teacthaireachtaí aibéiseach."
Níl an focal "aibéiseach" ann.

"Níl mórán diffríocht idir an dhá 'Ghaelics' ar aon chaoi."
Ora, is an bhfuil siad tar éis "Gaelic" a fhoghlaim in Albain le lá anuas? "Gallic" a bhíodh acu ansin go dtí inné! Nach cliste an dream iad na hAlbanaigh?

" Arís, cuir Scotts Gallic isteach sa Google,"
Níl an focal "Scotts" ann. Baineann an focal "Gallic" leis an bhFrainc. "Gaelic" a labhraítear in Albain.

" agus tabhair do thuairimí ar príomhábhar an téad seo dá mbeadh uait teacht ar ais."
Seo an rud ar mhaith leat a rá b'fheidir:
"agus tabhair do thuairimí ar phríomhábhar an téid seo má tá uait teacht ar ais."

"Déan do buarathóiríocht áit éigin eile,"
Níl an focal "buarathóiríocht" ann.

"nó cuir dúinn do smaointe ar indymedia i nGaeilge"
Nach bhfuil sé sin déanta agam cheana?

"- ná bac leis an béarla má chuireann sé isteach leat chomh mór sin."
"leis an mBéarla" nó "leis an Bhéarla"; "má chureann sé isteach ort"
Ní chuireann an Béarla isteach orm in aon chor. Tá meas agam ar gach teanga. Ba mhaith liom é dá léireofaí meas éigin ar an nGaeilge ar an suíomh seo.

Tá dhá mholadh agam duit go hachomair:
1. Tabhair a hainm ceart ar theanga dhúchais na tíre seo nuair a thagraíonn tú di as Béarla. Ní "Gaelic" ata uirthi, ná "Erse", ná "Celtic", ná "Leprechaun language", ach "IRISH".
2. Más mian leat ainm i nGaeilge a chur ar an suíomh seo, fág an obair faoi dhuine éigin a bhfuil an teanga sin ar a thoil aige.

author by RobbieSpublication date Fri Jan 20, 2006 04:23author address author phone Report this post to the editors

So I take it you're for Saormheáin na hÉireann for Indymedia Ireland, and , Cumann na Meán Saor for Independent Media Centre.

Says something about your anonymous confidence though, that you have to be so abusive.

What's really sick about your spelling corrections is that, because of visual impairement, I have only recently gained access to Gaelic spelling. We didn't get extra points for having no access to Leaving Cert Gaelic book or dictionaries.

The above was a sincere effort to stimulate debate /on the subject/, and was never a claim to expertise.

If you'd like to give me a hand scanning in dictionaries for free, accessible distribution to the world, my email is above.

The langauge is also ours to change, so I'll go with democracy rather than hierarchy; however, I do think Saormheáin na hÉireann sounds better for the (na h - ailt...).

author by RobbieSpublication date Fri Jan 20, 2006 05:29author address author phone Report this post to the editors

d'fhoghlaim mé mo chuid Gaeilge ag obair in Inis Oírr cúig shamhradh as a chéile.

Sa cheantar sin, deirtear "ar an mbord srll. So, abair liom faoi na riallachaí a Bhricí.

Tuige nach mbeadh focal sa teanga Gaelach nár chuala tú riamh?

I mo cheanntar féin i Loch Garman, tá beagnach trí chéad focail Gaeilge le cloisteáil sa ghnáth-theanga laethúil, atá fágthaí as an sean-teanga Yola. Seans nár chuala tú na leithéidí.

so, scread uaithne ar na seaneolaí aibéiseach cé go mbeadh siad as an túisceart.

author by Bricriúpublication date Fri Jan 20, 2006 13:01author address author phone Report this post to the editors

Dá ndéarfá go raibh fadhb ar leith agat maidir leis an litriú ní cháinfinn do chuid litrithe. Mar atá sé, formhór na mbotún a luaigh mé is botúin ghramadaí iad seachas botúin litrithe.

"So I take it you're for Saormheáin na hÉireann for Indymedia Ireland, and , Cumann na Meán Saor for Independent Media Centre."

Tá "Cumann na Meán Saor" ceart ó thaobh na litrithe agus na gramadaí de, ach ní aistriúchán cruinn é. An bhfuil "cumann" (society, association) ann? Má tá, d'fhéadfaí é a úsáid. Mura bhfuil, bheadh "Ionad na Meán Saor" níos fearr, nó "Saorionad na Meán" - ag brath ar cé acu ata saor - an "Centre" nó na "Media".

"Says something about your anonymous confidence though, that you have to be so abusive."

An dtabharfaí "Polak" ar Pholainneach? An dtabharfá "Rusky" ar Rúiseach (luaim dhá fhocal atá go breá sa chomhthéacs ceart ach atá maslach sa chomhthéacs mícheart)? Thabharfainn geall nach dtabharfá ach go gcuirfeá stró ort féin téarma ar bit a bhfuil blas an dímheasa air a sheachaint i gcás na n-eachtrannach. Mar an gcéanna, is é "Irish" an t-ainm ceart ar theanga na hÉireann agus is masla don teanga é "Gaelic" a thabhairt uirthi. Tuileann masla masla. Ró-mhúinte ar fad a bhíonn lucht labhartha na Gaeilge i láthair a leithéide.

"What's really sick about your spelling corrections is that, because of visual impairement, I have only recently gained access to Gaelic spelling. We didn't get extra points for having no access to Leaving Cert Gaelic book or dictionaries."

Níl "Gaelic" luaite ar chúrsa na hardteistiméireachta - nó an bhfuil droch-éisteacht ort freisin?

author by RobbieSpublication date Fri Jan 20, 2006 14:45author address author phone Report this post to the editors

http://www.hoganstand.com/general/identity/stories/revival.htm

"Connradh na Gaeilge (the Gaelic League) was founded by Dr. Douglas Hyde and Eoin McNeill in 1893 for the restoration of the Irish language which they realised was dying out completely at that stage".

Dictionaries aren't gospel, but consultation of one might be handy here. Scotts Gallic is nominative, the Irish language is descriptive, Gaelic is a term which can be used for either, I suppose, but, but GAA etc. refers to Irish culture, so for someone to get worked up about misunderstanding its meaning in this context is a distraction. Anyway, both are Scottish, historically speaking (Scotti being the Latin word for Irish people).

I'm writing in English here so that most can understand me, and because I can't be bothered with attacks from people who confuse style with substance.

An open transparrent debate is more conducive to issues relevant to everyone, than one controlled by gatekeepers.

Although I find it much easier to write in English, such pedantry and badgery (does that word exist?), are an added dissuasion from using Gaelic right now. The Irish language is the ultimate post-modern language because it has resisted attempts at homogeneity; it embraces localisms; it is more figurative than literal; meaning depends on context.

Associations don't have to be official. FF might be associated with corruption, but it's not official. Thee are a group of editors, so in that sense, there is a core; and I suppose that's what's meant by "one of IMC".

I think though, it's more of an open cumann than an ionad (since the centre is virtual and abstract). "ionad" might cause people to think it's a specific location being referred to.


shortlist now seems to be:
for indymedia Ireland
Saormheáin na hÉireann
Saormheáin Éireann

for Independent Media Centre
Cumann na Meán Saor
Ionad na Meán Saor
Saorionad na Meán

author by Duinepublication date Fri Jan 20, 2006 16:37author address author phone Report this post to the editors

Maith thú, a RobbieS.

Chuir tú na driseacha cosáin díot.

Is maith liom an gearrliosta.

author by Bricriúpublication date Tue Jan 24, 2006 00:05author address author phone Report this post to the editors

"Connradh na Gaeilge (the Gaelic League) was founded by Dr. Douglas Hyde and Eoin McNeill in 1893 for the restoration of the Irish language which they realised was dying out completely at that stage".

Níl aon locht ar an abairt thuas: tugtar a hainm ceart don Ghaeilge ann. Maidir leis an ainm "Gaelic League", níl aon locht ar sin ach an oiread, Is teanga Ghaelach í an Ghaeilge, agus is teanga Cheilteach í freisin. Mar an gcéanna, is teanga Ghearmánach é an Béarla, is teanga Laidneach í an Spáinnis, is teanga Shlavach í an Rúisis, srl. Ach ní chiallaíonn sé sin gur chóir "german" a thabhairt ar an mBéarla, ná "Latin" a thabhairt ar an Spáinnis, ná "Slavonic" a thabhairt ar an Rúisis. Níor chóir "Gaelic" ná "Celtic" a thabhairt ar an nGaeilge ach an oiread. "Irish" is ainm di.

"Dictionaries aren't gospel, but consultation of one might be handy here. Scotts Gallic is nominative"

Ar mhaith leat breathnú i bhfoclóir? Ceart go leor más ea. Seo a ndeirtear faoi "Gallic" i "Chamber's English Dictionary": "relating to Gaul or the ancient Gauls; relating to France or the French". Níl tagairt dá laghad ann d'Albain.

"I'm writing in English here so that most can understand me,"
Sin é - géilleadh eile don impiriúlachas cultúir!

" and because I can't be bothered with attacks from people who confuse style with substance."
Baineann tábhacht le hainmneacha.

"An open transparrent debate is more conducive to issues relevant to everyone, than one controlled by gatekeepers."
Bíonn plé i mBéarla "oscailte" agus plé i nGaeilge "dúnta" - an é sin an rud ata á rá agat? Níl ansin ach seafóid. Tá an Ghaeilge gach pioc chomh hoscailte le teanga ar bith ar domhan. Is cá bhfuil an "gatekeeper" seo dar thagair tú? Cad is ainm dó? Cén smacht atá aige ar an bhfóram seo? Níl d'airm chatha agam anseo ach loighic is focail.

"The Irish language is the ultimate post-modern language "
Oh pu-lease! I mean really! Po-mo is sooo 1990s! Cacamas intleachtúil a bhí san iarnua-aoiseachas ó thús go deireadh, cacamas a d'oir do roinnt acadúlaithe a bhí ag iarraidh dréimire an hacadúlachta a dhreapadh sna 1990aí, ach ta a bport seinnte. Níl aon chreidiúint fágtha acu anois. Scientific empiricism rools OK!

"because it has resisted attempts at homogeneity; it embraces localisms; it is more figurative than literal; meaning depends on context."
Is fíor go bhfuil canúintí láidre sa Ghaeilge, mar atá san Iodáilis ags sa Ghearmáinis freisin. Seachas sin, níl sa mheid thuas ach rómánsachas gan dealramh. An saghas ruda a scríobhadh Matthew Arnold faoin "romantic Celt" sa 19ú céad. Chuirfeadh sé múisc ar thurasóir Meiriceánach na leathanta seo.

author by Seánpublication date Mon Jan 30, 2006 18:56author address author phone Report this post to the editors

Tá politics.ie an mhaith don Ghaeilge.

http://www.politics.ie/forum/viewforum.php?f=96

author by Gaeilgepublication date Tue Jan 31, 2006 14:37author address author phone Report this post to the editors

You should ask the professionals to provide appropriate Irish-language titles (rather than translations as such) for Indymedia, etc. An Coiste Téarmaíochta are the official creators and verifiers of Irish terminology - some of their work can be viewed at www.acmhainn.ie - they have a board and full-time terminologists who do this for a living and you might even see "indymedia" making its way into the dictionary! Any queries can be sent to: An Rúnaí, An Coiste Téarmaíochta, Foras na Gaeilge, 27 Sr. Fhreidric, Thuaidh, BÁC 1 or e-mailed to: tearmai@forasnagaeilge.ie
"

author by An tUasal Íseal - Na Comhluadair bheopublication date Tue Feb 21, 2006 20:50author email reamonnlss at eircom dot netauthor address 205 Br Chluain Life BÁC3author phone 0879226669Report this post to the editors

Bhuel a Chairde chóra -

Aistriúchán den teideal go Gaeilge? 'Saor' as a prefix is OK. {m.sh. (e.g.) Saorstát Éireann}. 'The media' is 'na meáin' ('chumarsáide' being understood). A prefix aspirates - so 'Independent Media Ireland' becomes (pretty well as suggested b4): Saormheáin Éireann
Go soirbhí Dia díbh.

Related Link: http://www.gaeltacht.info
author by Darren Mac an Phríorapublication date Tue May 30, 2006 02:11author address author phone Report this post to the editors

Chekov,

Any developments on making the heading of the site bilingual?

Beannacht

Darren

author by RobbieSpublication date Tue May 30, 2006 05:43author email robbiesin at gmail dot comauthor address author phone Report this post to the editors

I've begun an indymedia translation. Constructive criticism welcome as usual.

comma "," is another suggested alternative.

features = barrscéalta, gné-ailteanna
newswire = nuachtlann, nuachtán, nuachtamhairc,
events = imeachtaí
publish = foilsigh
about us = maidir linn
contact us = labhair linn, teagmhaigh linn

enter search text here = cuir téacs á iarraidh anseo

navigation = stiúradh, treonna, treoir,

opinion & analysis = tuairim & léirmheas

latest comments = trácht is déanaí

gallery = pictiúrlann
archives = cartlann
search = cuardaigh
IMC network = líonra IMC
openwire = oscaltán, oscaltamhairc, ár scéalta ar lug,

Documents = Doiciméid

editorial guidelines = treoirlínte eagarthóireachta
privacy = príobháideacht,
disclaimer = ar dliteanas
get involved = bí linn
donate = bronn
open publishing = foilsiú oscailte, foilsitheoireacht oscailte
upcoming events = dialann imeachtaí [i.e., events diary].
new events = imeachtaí nua
other press = meáin eile
more>> = tuileadh>>, níos mó>>
user preferences = sainroghanna pearsanta [personal preferences]
language = teanga
text size = clómhéid

Make this my indymeida front page = Bíodh seo mo phríomhleathanach ar saormheáin

feeds = fothaí

full story & comments = scéal iomlán & tráchta

last = deireanach

Monday = Luan
Tuesday = Márt
Wednesday = Céadaoin
Thursday = Déardaoin
Friday = Aoine
Saturday = Satharn
Sunday = Domhnach

January = Eanáir
February = Feabhra
March = Márta
April = Aibreán
May = Bealtaine
June = Meitheamh
July = Iúil [capital i]úil
August = Lúnasa
September = Meán Fómhair
October = Deireadh Fómhair
November = Samhain
December = Nollaig

stories>> = scéalta>>

view stories by date = brean ar scéalta ó thaobh, de réir dáta
view features = brean ar barrscéalta
view latest comments = brean ar tráchta is déanaí
view images = brean ar íomhánna

© 2001-2006 Independent Media Centre Ireland. Unless otherwise stated by the author, all content is free for non-commercial reuse, reprint, and rebroadcast, on the net and elsewhere. Opinions are those of the contributors and are not

©2001-2006 Lárionad Meán Neamhspleách na hÉireann
Mura bhforáleann an t-údar a mhalairt, tá gach uile inneachar saor chun athúsáid, athchló agus athchraolú neamhthráchtála a bhaint as, ar an idirlín agus in aon áit eile.

- - - - - - - - - - - - - - - - -
I've literally just got half of front page done. Will get round to other half soon, I hope. Someone else might have a go before I get round it it, or there might even be co-operation by email meitheal-style.

Thoughts on why should we be bothered with Irish will prob'ly follow some time /afte/r that. It won't be absolutist, nor hierarchical, but a /post/-modernist view of the relevances and levels of meaning in Irish Gaelic today.

author by Darren Mac an Phríorapublication date Tue May 30, 2006 20:59author address author phone Report this post to the editors

Its very hard to translate languages directly. You've done a good job. I think the above should be gone with.

Number of comments per page
  
 
© 2001-2024 Independent Media Centre Ireland. Unless otherwise stated by the author, all content is free for non-commercial reuse, reprint, and rebroadcast, on the net and elsewhere. Opinions are those of the contributors and are not necessarily endorsed by Independent Media Centre Ireland. Disclaimer | Privacy